Early-Stage Deep Tech Forum 2026 翻译案例研究 | VoicePing
AI 翻译 活动 深科技 机器人

没有逐字稿的炉边对谈:VoicePing 为 Early-Stage Deep Tech Forum 提供实时日英翻译

VoicePing Editorial 5 分钟阅读
没有逐字稿的炉边对谈:VoicePing 为 Early-Stage Deep Tech Forum 提供实时日英翻译

在东京举行的 Early-Stage Deep Tech Forum 上,VoicePing 为机器人、量子和新兴技术主题的主题演讲、炉边对谈及现场问答提供实时日英双向翻译。

没有逐字稿的炉边对谈:VoicePing 为 Early-Stage Deep Tech Forum 提供实时日英翻译

来自海外的机器人和量子领域创始人,与日本投资人、研究人员和政策相关人士同处一室。演讲和开放问答在两种语言之间展开,VoicePing 在发言发生的同时完成现场翻译。

论坛:TIB 的一场早期深科技之夜

从人形机器人到量子技术,再到其他仍在从实验室走向商业化的新兴技术,深科技往往跨越国家和语言。创始人、投资人和研究人员并不总在同一地点,也未必使用同一种语言。对这样的活动来说,重要工作之一就是确保所有人都能跟上同一场对话。

2026 年 5 月 27 日,这场对话在东京丸之内的 Tokyo Innovation Base(TIB)举行,活动名称为 Early-Stage Deep Tech Forum [Robotics, Quantum & Emerging Technologies]。论坛时间为 17:30 至 20:00,由 Deloitte TohmatsuMFV Partners 主办,并与 Morning Pitch Asia 合作。晚间环节包括主题演讲、演示、炉边对谈、现场问答和交流。

Tokyo Innovation Base 的炉边对谈现场,VoicePing 实时翻译显示在小组旁边的屏幕上。 炉边对谈现场,VoicePing 的实时日英翻译显示在旁边的会场屏幕上。

Tokyo Innovation Base 会场全景:参会者面向两块大屏幕,一块显示演讲者幻灯片,另一块显示 VoicePing 实时英日翻译。 会场中的两块屏幕:一块显示幻灯片,另一块显示 VoicePing 实时翻译。

挑战:没有逐字稿的现场对话

嘉宾需要跨越语言边界展开讨论。Karthee MadasamyMFV Partners 管理合伙人)担任主持。台上嘉宾包括 Agility Robotics 联合创始人兼董事长 Damion Shelton,以及 Asteria 创始人兼 CEO Yoichiro Hirano:一位美国机器人公司创始人和一位日本软件公司创始人,面对的主要是日本观众。

即使是事先准备好的演讲,在这样的场景中也很难翻译。深科技词汇密度高,而真正重要的术语,例如某个具体机器人技术词汇、融资结构或硬件类型,往往也是通用翻译工具最容易出错的部分。

更难的是 炉边对谈和问答。这一部分没有逐字稿。主持人顺着话题追问,创始人回答,有人用日语提问,回答又以英语返回。没有人知道下一轮会是哪种语言,也没有时间在每一次发言前手动切换设置。

VoicePing 的解决方案:开场前完成准备

VoicePing 在会场中提供 日语和英语双向实时翻译。日语问题和英语回答都能在发言的同时,以另一种语言显示在屏幕上。VoicePing 支持 48 种语言;在这场活动中,关键语言是英语和日语。

技术词汇的准备从 活动开始前 就已经展开。VoicePing 使用论坛自身资料,为当晚构建了 定制英日/日英术语表,使机器人、量子和早期投资相关的术语在第一位演讲者开始前就已经载入系统。

活动当晚,VoicePing 通过 LAN 从会场调音台接入音频,并将实时翻译显示在 会场左、中、右多块屏幕 上。无论坐在会场哪个位置,参会者都可以在幻灯片旁边看到翻译。

演讲者在讲台附近展示概览幻灯片,旁边屏幕同步滚动 VoicePing 实时英日翻译。 演讲内容在发言的同时,以两种语言显示在会场屏幕上。

关键之处:即兴问答

炉边对谈和问答正是这套配置最重要的地方。由于翻译在两个方向上连续运行,来回对话不需要任何人管理。日语问题可以由英语回答,英语回答也能在无人操作控制项的情况下以日语显示在屏幕上。

当天双向翻译都发挥了作用。海外嘉宾用英语发言,会场观众以日语跟进;当观众用日语提问时,翻译则向另一方向运行。术语表也在后台发挥作用:专业表达以准确术语呈现,而不是被临场猜测出来。

现场问答进行中:嘉宾坐在 Q&A 幻灯片下方的舞台上,旁边屏幕运行 VoicePing 实时日英翻译面板。 即兴问答:现场翻译最困难的场景,也是这套配置存在的原因。

结果

会场获得了跨境论坛真正需要的东西:跨越语言边界的真实对话。海外机器人公司创始人和全球投资人的观点能够实时传达给日本观众,日本观众的问题也能反向传递出去,而不需要让活动停下来等待翻译。

Tokyo Innovation Base 的参会者正在跟进论坛,演讲者幻灯片和 VoicePing 实时翻译同时显示在会场屏幕上。 会场看到的论坛现场:幻灯片和实时翻译并排呈现。

为什么重要

当真正相关的人能够相互交流时,深科技发展得更快。而在早期阶段,这些人很少都在同一个国家、使用同一种语言。这样的论坛,正是为了缩短这种距离:让美国机器人公司创始人、日本软件公司创始人,以及一屋子的日本投资人和研究人员进入同一场对话。

前提是语言不能成为阻碍。最困难的地方,也恰恰是最重要的地方:围绕高密度技术主题展开的即兴炉边对谈和开放问答。当翻译足够快速、准确,可以退到背景中时,人们就不再关注语言,而是开始专注于技术本身。

一览

活动Early-Stage Deep Tech Forum [Robotics, Quantum & Emerging Technologies]
日期2026 年 5 月 27 日星期三,17:30-20:00
地点Tokyo Innovation Base(TIB),东京丸之内
参会者约 50 人
主办方Deloitte Tohmatsu & MFV Partners,与 Morning Pitch Asia 合作
形式主题演讲、演示、炉边对谈、现场问答和交流
台上嘉宾Karthee Madasamy(MFV Partners,主持)、Damion Shelton(Agility Robotics)、Yoichiro Hirano(Asteria)
支持语言VoicePing 支持 48 种语言。会场实际使用英语和日语。
交付方式从会场调音台接入音频,在会场多块屏幕上显示实时翻译
VoicePing 的角色为没有逐字稿的炉边对谈和问答提供实时日英翻译,双向运行,并使用基于活动资料调校的定制英日/日英术语表

正在筹备双语论坛、小组讨论或炉边对谈?

VoicePing 将 实时翻译 带入主题演讲、小组讨论、炉边对谈和现场问答,尤其适用于语言不断切换的即兴环节。

  • 双向翻译,无需切换:日语问题和英语回答都能显示在屏幕上,无需有人在对话中手动切换控制项。
  • 贴合你的主题:基于活动资料构建的定制术语表,帮助专业术语准确呈现,而不是被临场猜测出来。
  • 显示在会场屏幕上:实时翻译可与幻灯片并排显示,无论参会者坐在哪里都能跟上内容。

了解 VoicePing 活动解决方案。


本文介绍 VoicePing 在 Tokyo Innovation Base 举办的 Early-Stage Deep Tech Forum 中提供的实时翻译支持。活动信息来自公开活动页面和现场资料。文中未识别任何参会者个人身份。

分享这篇文章

免费试用 VoicePing

借助 AI 翻译跨越语言障碍。立即开始使用免费计划。

免费开始