
Brave group通过VoicePing进行韩语实时翻译和会议转录,降低多语言会议中的口译负担,也降低员工参加海外会议的心理门槛。
株式会社Brave group以VTuber业务为核心,同时开展受托开发、硬件企划与销售、集换式卡牌游戏等多元业务。该公司在欧洲、英语圈、泰国等世界各地设有据点,并运营多家子公司。2025年7月,Brave group与韩国最大级别的VTuber经纪公司StelLive完成经营整合。由此,公司在日常工作中需要进行韩语实时沟通,并因此引入了VoicePing。
本次我们采访了主导VoicePing导入的集团管理本部 信息系统部部长西晃生先生,了解导入背景、具体使用场景以及未来展望。
案例要点
- 课题: 与StelLive完成经营整合后,Brave group需要应对韩语实时翻译和多语言会议。
- 解决方案: 使用VoicePing在韩语、日语、英语、泰语等会议中进行实时翻译和会议转录。
- 效果: 口译负责人的负担降低,员工参加海外会议的心理门槛也下降。
- 适用场景: 韩语实时翻译、多语言会议、海外子公司沟通、VTuber活动的多语言支持。
对于正在评估韩语实时翻译或多语言会议转录的团队,本案例也可以作为会议和活动实时翻译 以及面向全球协作的虚拟办公室 的参考。

株式会社Brave group 集团管理本部 信息系统部部长 西晃生先生
以IP为核心进行全球扩展的娱乐企业
首先,请介绍一下您的职位以及Brave group的业务。
西先生: 我是株式会社Brave group的西。现在担任控股公司集团管理本部信息系统部部长。我们有很多子公司,最知名的业务是拥有VTuber的IP(知识产权)业务。我们运营着"ぶいすぽっ!“和"StelLive"等VTuber经纪公司。此外,还有受托开发业务、利用IP企划和销售键盘等硬件的业务,最近也开展了集换式卡牌游戏业务。业务范围很广,所以如果被问到"这是一家什么样的公司?“很难用一句话概括,但总体来说,我们是一家以IP为核心、以多种形式展开业务的公司。
与韩国企业的经营整合成为契机,实时翻译变得迫切
请介绍一下导入VoicePing的契机。
西先生: 2025年7月,我们与韩国的StelLive(ステライブ)这家VTuber业务公司进行了经营整合。此前,我们已经在欧洲、英语圈、泰国等地设立海外据点,并主要使用英语运营,但韩国的情况有很大不同。实时交流时的主要语言不是英语,而是韩语。
因此,我们开始寻找能够支持韩语的同声传译和转录工具,这就是最初的契机。
市面上还有很多翻译工具。当时的课题是什么?
西先生: 首先,我们使用Google Workspace,所以也尝试过生成式AI的翻译功能。如果已经有文本,再让它读取并翻译,准确度非常好,但实时应对比较困难。
另外,我们试用了几个工具后发现,很多工具会先把日语翻译成英语,再从英语翻译成韩语,也就是所谓的两阶段翻译。界面上看起来像是从日语直接翻译成韩语,但我们团队中也有会说韩语的成员,他们看翻译结果时,经常会觉得"语感好像有点别扭”。
选择VoicePing的决定因素:不同语言使用不同AI模型

Brave group标志
在这些工具中,为什么选择VoicePing?
西先生: 在听VoicePing说明时,我们了解到调整语言时会使用不同的模型。我们认为这样应该不会出现此前感受到的两阶段翻译感,这成为了选择VoicePing的重要理由。
实际请会说韩语的成员确认后,与其他工具相比,翻译的自然度也更好。
从后台部门到跨业务部门,在多语言交织的现场使用

VoicePing双语模式中进行日语和韩语实时翻译的画面。图片提供:株式会社Brave group
具体在哪些场景中使用?
西先生: 母公司Brave group控股公司本身负责后台业务和活动支持,是支持子公司的立场。有些IP来自海外,很多时候会由日本人成员在中间推进沟通。
在这类会议中,不仅是韩语,我们也会在日语和英语组合的场景中使用VoicePing。例如,交易对象中有英语圈人士,日本的我们以及IP公司的工作人员也参加会议。当我们作为现场工作人员的沟通中介时,会议中就会出现多种语言。我们经常在这样的场景中使用。
也在韩语以外的语言中使用,是吗?
西先生: 是的。似乎也有人在泰语场景中使用。虽然反馈还没有全部收集完,但在各种语言场景中的使用正在扩大。
口译成员负担大幅降低:“可以不再畏惧地参加会议”
导入后的效果如何?
西先生: 最大的效果是会说韩语的成员负担降低了。以前需要请他们实时口译,但导入VoicePing后,会先转成文字,再只请他们指出语感不同的地方。可以说工时和负担都明显降低了。
另外,对日本员工来说也有很大变化。只要有账号,即使没有会说韩语的成员在场,也可以有一种前提:使用工具至少能够完成最低限度的沟通。因此,大家可以不再畏惧地参加海外会议。能够把注意力集中在会议的重要要点上推进,我认为这一点非常有效。
从成本效益角度如何评价?
西先生: 老实说,很难定量计算成本效益,但大家参加会议的门槛确实降低了。我认为这就是最大的价值。
导入后,日常会议中出现了以下具体变化。
- 会说韩语的成员不再需要实时口译整场会议。
- 即使没有韩语成员在场,日本员工也更容易参加海外会议。
- VoicePing的会议转录让多语言参会者更容易确认语感和细节。
- 同一套流程不仅可用于韩语,也可用于英语、泰语等多语言会议。
双语模式在现场广受好评:“一个应用里双方都能看到”
导入后发布的功能中,有哪些评价比较好?
西先生: 最初,转录和翻译是从A语言到B语言的单向模式,而双语模式可以双向切换,这一点相当好。
我们说的话会被直接转录并显示给对方,接下来对方说的话也会显示给我们。对话本来就是来回互动,过去还需要对方切换语言,非常麻烦。现在在一个应用中双方都能看到,成员反馈说轻松了很多。
正好那段时间,我们自己也被成员问到"有没有这种功能?“我们说"会向开发方提出需求,请他们努力”,结果大约一个月后正好发布了。时机很好,我们也很高兴。
对翻译准确度的坦率反馈
请坦率谈谈对翻译质量的看法。
西先生: 日语和英语方面没有问题。韩语方面,来自当地员工的反馈是"语感还可以再提升一点”。
不过,我们一直会查看发布说明和更新内容,所以也了解开发频率。如果VoicePing继续努力提升质量,我们也会更积极地使用。
此外,虽然也有专有名词词典注册功能,但由于子公司很多,需要注册的词典非常多。因此目前我们先采用一种运营方式:请大家把专业术语换成更容易理解的说法。
全球娱乐团队的使用场景
Brave group使用VoicePing的方式,也适用于正在全球扩展IP和娱乐业务的企业。
- 海外子公司会议: 通过韩语与日语实时翻译,支持经营整合后的日常沟通。
- 跨国项目推进: 在日语、韩语、英语、泰语等多语言会议中共享翻译文本。
- 会议内容记录: 通过会议转录,便于多语言会议后的确认和复盘。
- 线下活动与直播: 可扩展到VTuber音乐节、电竞活动、OBS直播中的实时字幕和翻译。
未来展望:希望在VTuber线下活动中实现多语言支持
今后希望如何使用VoicePing?
西先生: 首先,在向各种海外据点和国家扩展时,语言壁垒始终存在。VoicePing支持很多可翻译语言,这一点让我们再次感到非常感谢。如果它能够快速支持我们今后想进入国家的语言,我们会非常高兴。
另一个来自公司内部的需求,是在线下活动中的使用。我们各业务部门的线下活动正在增加,例如VTuber音乐节和电竞活动。
在这些现场,会有使用各种语言的人。如果能有一种机制,让他们用自己的智能手机,通过文字实时理解现场正在发生什么,我认为会带来更好的体验。
也考虑在VTuber直播或演唱会中使用吗?
西先生: 我们使用OBS等直播工具。如果能够通过Webhook或WebSocket连接,并作为在画面上显示翻译的组件嵌入进去,各IP团队应该会觉得非常有帮助。如果有机会,希望一定能进一步咨询。
总结
株式会社Brave group以与韩国企业的经营整合为契机引入VoicePing,解决了日常多语言沟通的课题。其他工具中存在的两阶段翻译不自然问题,通过VoicePing按语言组合优化AI模型的方式得到克服。同时,口译负责成员的负担减轻,员工整体参加海外会议的心理门槛也降低了。
尤其令人印象深刻的是,“即使没有会说该语言的成员,也能建立至少可以完成最低限度沟通的前提"这句话。VoicePing不仅是翻译工具,更成为提升全球化组织整体沟通安心感的存在。
今后,预计会出现更多娱乐行业特有的新用例,例如在VTuber音乐节和电竞活动等线下活动中提供多语言支持,以及通过OBS联动把翻译嵌入直播画面。
采访日期: 2026年3月10日
采访协力: 西晃生先生(株式会社Brave group 集团管理本部 信息系统部部长)
| 项目 | 内容 |
|---|---|
| 公司名称 | 株式会社Brave group |
| 业务内容 | IP(知识产权)经纪业务、受托开发业务、硬件企划与销售业务、集换式卡牌游戏业务等 |
| 地址 | 〒108-0014 东京都港区芝4-1-28 PMO田町Ⅲ 8楼 |
| 官方网站 | https://bravegroup.co.jp |
用VoicePing让多语言团队沟通更顺畅
VoicePing是一款具备会议和活动实时翻译 、多语言会议转录和虚拟办公室功能的沟通工具。它可以消除跨国团队会议和活动中的语言壁垒,实现顺畅沟通。
- 与海外据点开会时语言成为障碍
- 口译工作负担集中在特定负责人身上
- 员工对参加海外会议感到犹豫
VoicePing最多5人可免费使用全部功能。欢迎先轻松试用。

