Early-Stage Deep Tech Forum 2026 即時翻譯案例 | VoicePing
AI 翻譯 活動 深科技 機器人

無腳本爐邊對談:Early-Stage Deep Tech Forum 的日英即時翻譯

VoicePing Editorial 5 分鐘閱讀
無腳本爐邊對談:Early-Stage Deep Tech Forum 的日英即時翻譯

在東京舉行的 Early-Stage Deep Tech Forum 中,VoicePing 為機器人、量子與新興科技主題的主題演講、爐邊對談與現場問答提供日英即時翻譯。

無腳本爐邊對談:Early-Stage Deep Tech Forum 的日英即時翻譯

來自海外的機器人與量子領域創辦人,加上一個由日本投資人、研究者與政策相關人士組成的會場。演講與開放問答以兩種語言進行,VoicePing 在每一次發言當下,即時完成雙向翻譯。

論壇背景:TIB 的早期深科技之夜

從人形機器人到量子技術,以及其他正從實驗室走向商業落地的新興技術,深科技往往分散在不同國家與語言之間。創辦人、投資人與研究者不一定在同一個地方,也不一定使用同一種語言。對這樣的活動而言,核心工作之一就是確保所有人都能跟上同一場對話。

2026 年 5 月 27 日,這場對話在丸之內的 Tokyo Innovation Base(TIB) 展開,活動為 Early-Stage Deep Tech Forum [Robotics, Quantum & Emerging Technologies]。論壇時間為 17:30 至 20:00,由 Deloitte TohmatsuMFV Partners 主辦,並與 Morning Pitch Asia 合作。當晚內容包括主題演講、簡報、爐邊對談、現場問答與交流時間。

Tokyo Innovation Base 的爐邊對談,VoicePing 即時翻譯顯示在與談人旁的螢幕上。 爐邊對談現場,旁邊螢幕顯示 VoicePing 的日英即時翻譯。

Tokyo Innovation Base 會場全景:參與者面向兩面大型螢幕,一面顯示講者投影片,另一面播放 VoicePing 的英日即時翻譯。 會場中的兩面螢幕:一面顯示投影片,另一面顯示 VoicePing 的即時翻譯。

挑戰:沒有腳本的對話

講者們聚在一起,是為了跨越語言界線進行對話。MFV Partners Managing Partner Karthee Madasamy 擔任主持人。台上與談人包括 Agility Robotics 共同創辦人兼董事長 Damion Shelton,以及 Asteria 創辦人兼 CEO Yoichiro Hirano:一位美國機器人公司創辦人與一位日本軟體公司創辦人,在以日本觀眾為主的會場中交流。

即使是事先準備好的演講,這裡的翻譯也不容易。深科技詞彙密度高,而最關鍵的用語,例如特定機器人技術、募資架構或硬體類型,往往也是一般翻譯工具最容易誤判的部分。

更困難的是 爐邊對談與問答。這一段沒有腳本。主持人順著討論脈絡追問,創辦人回答,有人用日語提問,回答又以英語接上。沒有人知道下一句會是哪一種語言,也沒有時間在每一次發言前手動切換設定。

VoicePing 的解決方案:從開門前就準備好

VoicePing 在會場提供 日語與英語雙向 翻譯,因此日語問題與英語回答都能在發言當下,轉為另一種語言顯示在螢幕上。VoicePing 支援 48 種語言;在這個會場,需要的是英語與日語。

專業詞彙的準備在 活動前 就開始了。VoicePing 依據論壇本身的資料,為當晚建立 英日客製詞彙表,讓機器人、量子與早期投資相關的專有詞彙,在第一位講者開口前就已經載入系統。

活動當晚,VoicePing 透過 LAN 從會場混音器接收音訊,並將即時翻譯顯示在 會場左、中、右各螢幕。不論參與者坐在哪裡,都能在投影片旁看到翻譯。

講台旁,講者展示概要投影片,VoicePing 的英日即時翻譯同步在旁邊螢幕捲動。 發言當下,內容即以兩種語言顯示在會場螢幕上。

成功關鍵:沒有腳本的部分

爐邊對談與問答,正是這套配置最關鍵的地方。因為翻譯持續雙向運作,語言來回切換不需要任何人管理。日語提問與英語回答都能在沒有人觸碰控制介面的情況下,即時以另一種語言出現在螢幕上。

當天兩個方向都順利運作。海外講者以英語發言,會場以日語跟上;當觀眾以日語提問,翻譯也往另一個方向進行。詞彙表則在背後發揮作用:專業詞彙被當作專業詞彙處理,而不是被系統臨場猜測。

現場問答進行中:講者坐在 Q&A 投影片下方,旁邊螢幕顯示 VoicePing 的日英即時翻譯面板。 無腳本問答,是即時翻譯最困難的場景,也是這套設定真正發揮作用的原因。

結果

會場得到了一場跨境論壇真正應有的成果:跨越語言界線的實質對話。海外機器人創辦人與全球投資人的觀點,能即時傳達給日本觀眾;日本觀眾的提問,也能在不讓活動停下來等待翻譯的情況下傳回另一端。

Tokyo Innovation Base 的參與者聆聽論壇,會場螢幕同時顯示講者投影片與 VoicePing 即時翻譯。 會場視角下的論壇:投影片與即時翻譯並排呈現。

為什麼重要

深科技要往前走,需要關鍵的人真正能夠對話;而在早期階段,這些人很少剛好都在同一個國家、使用同一種語言。這樣的夜晚,就是為了縮短那段距離:讓美國機器人創辦人、日本軟體創辦人,以及日本投資人與研究者進入同一場對話。

前提是語言不能擋在中間。最困難的地方,往往也是最重要的地方:高度技術主題下,沒有腳本的爐邊對談與開放問答。當翻譯足夠快速、準確,並能自然退到背景時,人們就不再被語言分散注意力,而能把焦點放回技術本身。

案例概要

活動Early-Stage Deep Tech Forum [Robotics, Quantum & Emerging Technologies]
日期2026 年 5 月 27 日星期三,17:30-20:00
地點Tokyo Innovation Base(TIB),東京丸之內
參與者約 50 名
主辦單位Deloitte Tohmatsu 與 MFV Partners,並與 Morning Pitch Asia 合作
形式主題演講、簡報、爐邊對談、現場問答與交流
台上講者Karthee Madasamy(MFV Partners,主持人)、Damion Shelton(Agility Robotics)、Yoichiro Hirano(Asteria)
支援語言VoicePing 支援 48 種語言;現場使用英語與日語
呈現方式即時翻譯顯示於會場多面螢幕,音訊來自會場混音器
VoicePing 角色針對無腳本爐邊對談與問答提供日英即時雙向翻譯,並以活動資料建立客製英日詞彙表

正在規劃雙語論壇、小組討論或爐邊對談嗎?

VoicePing 能將 即時翻譯 導入主題演講、小組討論、爐邊對談與現場問答,包含語言不斷切換、沒有腳本的時刻。

  • 雙向翻譯、無需切換:日語問題與英語回答都能在螢幕上即時呈現,不需要有人在對話中手動切換。
  • 依主題調整:可從活動資料建立客製詞彙表,幫助專業用語以正確詞彙呈現,而不是被臨場猜測。
  • 顯示在會場螢幕上:即時翻譯可顯示在投影片旁,讓不同座位的參與者都能跟上。

了解 VoicePing 的活動翻譯解決方案。


本文介紹 VoicePing 在 Tokyo Innovation Base 舉行的 Early-Stage Deep Tech Forum 中提供的即時翻譯支援。活動資訊取自公開活動頁面與現場資料;本文未識別任何個別參與者。

Share this article

免費試用 VoicePing

藉助 AI 翻譯跨越語言障礙。立即免費試用。

免費開始