
UNLEASH Capital Partners如何在印度面向日本投資人的活動中使用VoicePing即時AI翻譯。
VoicePing · Customer Story · UNLEASH2026
當一家日本創投基金帶著投資人前往印度參加為期數天的峰會時,現場自然就是雙語環境:活動在印度進行,觀眾則以日本人為主。UNLEASH Capital Partners在UNLEASH Insights 2026上正面臨這樣的場景,並首次採用了VoicePing的即時AI翻譯,涵蓋兩天的小組討論、簡報和問答環節。
我們與UNLEASH Capital Partners的Sowmya Arunkumar進行了訪談,了解團隊為何選擇VoicePing、現場如何使用、哪些地方發揮了效果,以及坦率地說,哪些部分仍需要改進。我們保留了她直接、真實的回饋,因為她提出的期待清單,正是我們正在推進的產品路線圖。
活動與語言隔閡
— 能否先介紹一下自己,以及UNLEASH Insights 2026是什麼樣的活動?
Sowmya: 我在UNLEASH擔任顧問,負責影響力投資論點的建立與報告,同時也參與投資組合管理。我是在2025年12月加入的。5月我們安排了一場活動,大約有30到40位日本代表來到印度,我就是因為這場活動聯絡了VoicePing。活動主要介紹我們在印度所做的事情,包括我們的投資方向,以及圍繞投資組合公司的討論。整體形式包括小組討論、一對一簡報,以及貫穿全程的問答。
— 語言方面的挑戰是什麼?
Sowmya: 大多數代表聽英語也還可以,但用日語理解起來會更從容。因此,我們希望他們能夠跟上各個環節中正在發生和討論的內容。
為什麼選擇VoicePing
— 是什麼讓你們選擇了VoicePing?
Sowmya: 我們調研了印度本地可用的很多工具。主要擔心的是,在小組討論中,很多工具通常無法準確拾取每位發言人的聲音和表達,因此翻譯結果並不正確。這也是我們在使用者評價裡看到的主要問題。也有頭戴式耳機或耳機方案,但給35到40個人分發這些設備,對我們來說並不合理,所以我們需要一個符合需求的軟體方案。
— 其他方案如何?
Sowmya: 收費模式不適合我們。對一天的活動來說價格偏高,而且大多是訂閱制,例如50小時或100小時方案。對於一次性活動來說,這沒有意義。這是一個年度活動,我們只在那個時候需要翻譯,並不是日常使用。
— 你們是怎麼找到我們的?
Sowmya: 是透過推薦。我們的Managing Partner Natsuki Sugai先生從一位在日本用過VoicePing的朋友那裡聽說了這款產品。那位朋友說,VoicePing在過去兩年進步很大,建議我們試試看。於是我就聯絡了VoicePing團隊。
現場如何使用
— 現場翻譯在兩天會議期間,透過主螢幕旁邊的會場顯示器即時呈現。團隊在設定過程中是否有幫助?
Sowmya: 有,團隊從頭到尾都很支持。他們協助我們下載軟體,也和場地的AV團隊一起在會場裡做了幾次測試。活動當天,Aaron也整天在現場協助我們。

— 價格方案是否容易配合你們的需求?
Sowmya: 是的。第一次通話時,團隊說明了適用於一天或兩天活動的方案,這非常有幫助。我們也在那次通話中看了示範,這讓我們確信它適合我們。

活動當天:有效之處與不足之處
— 翻譯品質如何?
Sowmya: 英語到日語還可以。但有一場會議中,有人用日語發言,需要翻譯成英語,那部分確實沒有達到預期。我不懂日語,所以完全依賴翻譯內容。有些時候,出來的英文內容並不準確。
— 螢幕上的顯示方式呢?
Sowmya: 一個短語一旦翻譯出來,就不應該再被反覆改寫。我讀完一句並理解了它,但當我準備看下一句時,前一行已經變了,意思就丟失了。這讓人困惑,而且節奏太快,很難跟上。
— 這是非常合理的回饋。日語和英語的語序幾乎相反,日語句子的意思往往要等到句尾動詞出現後才完全確定。因此,早期產生的英文譯文可能會在句子中途被修正。這是我們已經認識到的限制,我們正在開發一個減少文字閃動的新模型。在通話中,我們也展示了分割畫面檢視,可以把已經穩定下來的內容固定在即時文字旁邊。
— 觀眾整體回饋如何?
Sowmya: 比什麼都沒有要好。參會者用日語會更舒服,翻譯也幫助他們跟上現場正在發生的內容。

從第一天到第二天調整術語詞典
從營運角度補充一點:並不是所有活動術語都能在第一天前及時錄入詞典。因此,VoicePing團隊在第二天前補充了更多術語,這些詞的識別效果也隨之改善。這也從真實場景中說明了Sowmya所提到的會前術語表的重要性:關鍵術語最好在第一場會議開始前就準備好,而不是在活動開始後再追趕。

不只翻譯:錄製與摘要
除了即時翻譯,我們在通話中也介紹了VoicePing的錄製和摘要功能。每場會議都會自動錄製並產生摘要,完整轉寫內容可以下載為PDF、文字檔或音訊。通話期間,Sowmya登入了工作區,打開了那場六小時會議的錄製內容,我們也一起示範了活動後如何與同事分享。
關於成本
— 成本方面對你們來說如何?
Sowmya: 對我們來說這是一次性使用,而且是年度活動。因此訂閱制、50小時或100小時方案都不適合。按活動計費的方案最合適。
如需了解目前活動方案價格,請查看VoicePing的活動翻譯應用價格 。
他們下一步希望看到什麼
— 如果要讓下一次活動更好,你覺得需要改進什麼?
Sowmya: 有幾件事。第一是預先匯入術語表。像UNLEASH以及我們的投資組合公司名稱,這些詞經常出現,而且不需要翻譯,所以如果能事先設定到詞典裡會很有幫助。作為一個並不熟悉軟體的客戶,如果你們能在會議前給我們一份需要設定的詞表,會非常好。第二,日語到英語方向還可以繼續提升。也許和口音或發言速度有關,但它可以做得更好。第三,一旦一個短語被翻譯出來,就不應該一直被改寫。
— 這三點都在我們的路線圖上:引導式會前術語設定、更強的日語到英語翻譯,以及減少句中重繪、更加穩定的顯示方式。
展望未來
— 對下一屆活動有什麼計畫嗎?
Sowmya: 今年我們暫時還沒有其他安排。也許12月會有一些規劃,如果我們再舉辦一次峰會,到時候會再考慮。
— 因此,我們把這次回饋視為願望清單,而不是續約承諾。新版應用正在開發中,將搭載新的翻譯模型,並顯著減少文字閃動。我們會在發布後持續向他們同步。如果UNLEASH再次舉辦峰會,我們希望能夠用實際改進贏得下一次機會。
關鍵重點
- UNLEASH Capital Partners首次舉辦LP峰會時首次部署VoicePing,在2026年5月19日和21日兩天會議期間,透過會場顯示器即時展示日英/英日翻譯。
- 相比不適合35到40人規模的頭戴式耳機或耳機方案,以及不適合年度一次性活動的訂閱制工具,VoicePing透過個人推薦進入他們的候選方案。
- 真實回饋是:英語到日語可用,而且「比什麼都沒有要好」;日語到英語仍需提升,螢幕文字在句中不斷重繪也較難跟上。
- VoicePing現場團隊在第一天到第二天之間優化了術語詞典,改善了活動專有詞的識別。
- 除即時翻譯外,VoicePing還提供完整錄製、AI摘要和轉寫內容,可下載為PDF、文字或音訊,並在通話中示範了分享方式。
- 他們的願望清單包括:會前術語表服務、更強的日語到英語翻譯,以及更穩定的顯示方式。這些都已納入VoicePing路線圖。
公司簡介:UNLEASH Capital Partners, Inc.
- 公司定位:日本創投基金管理機構,投資印度早期階段(種子輪/A輪)的金融科技和金融普惠新創公司
- 首支基金:約30億印度盧比,2025年完成募集;約35家日本有限合夥人參與出資
- Founder & Managing Partner:Natsuki Sugai
- 使命表述:「UNLEASH the future of finance. Include everyone.」
- 官方網站:UNLEASH Capital Partners
用VoicePing為下一場活動帶來即時翻譯
VoicePing將即時翻譯帶入小組討論、簡報和問答環節,幫助來訪觀眾跟上另一種語言中的活動內容。
- 會場顯示器字幕:翻譯內容即時顯示在主螢幕旁,並根據發言語言切換。
- 無需訂閱:提供適合一日或多日峰會的活動方案,而不是長期使用計畫。
- 錄製與摘要:活動會議可保存為轉寫稿、AI摘要和音訊,便於會後回顧。
- 現場支援:包括會前設定、與AV團隊進行會場測試,以及活動當天的現場協助。
本次訪談於2026年6月4日與UNLEASH Capital Partners, Inc.的Sowmya Arunkumar進行。訪談以英語進行;為便於閱讀和控制篇幅,回答經過輕度編輯。
