AI Translation AI Transcription Korean Translation Global Communication Entertainment VTuber

한국 자회사와의 언어 장벽 해소: Brave group의 글로벌 VTuber 사업 전개를 지원하는 실시간 번역 - Brave group × VoicePing

VoicePing Editorial 7 분 읽기
한국 자회사와의 언어 장벽 해소: Brave group의 글로벌 VTuber 사업 전개를 지원하는 실시간 번역 - Brave group × VoicePing

Brave group이 VoicePing으로 한국어 실시간 번역과 회의 문자 기록을 활용해 다국어 회의의 통역 부담과 해외 회의 참여 장벽을 낮춘 사례입니다.

주식회사 Brave group은 VTuber 사업을 중심으로 수탁 개발, 하드웨어 기획 및 판매, 트레이딩 카드 게임 등 다양한 사업을 전개하고 있습니다. 유럽, 영어권, 태국 등 세계 각지에 거점을 두고 다수의 자회사를 운영하는 Brave group은 2025년 7월 한국 최대급 VTuber 프로덕션인 스텔라이브(StelLive)와 경영 통합을 진행했습니다. 이를 계기로 일상적으로 한국어 실시간 커뮤니케이션이 필요해졌고, VoicePing을 도입했습니다.

이번에는 VoicePing 도입을 주도한 그룹관리본부 정보시스템부 부장 니시 고세이 님에게 도입 배경, 구체적인 활용 장면, 앞으로의 전망까지 이야기를 들었습니다.

핵심 요약

  • 과제: StelLive와의 경영 통합 이후 한국어 실시간 번역과 다국어 회의 대응이 필요해졌습니다.
  • 해결책: VoicePing을 사용해 한국어, 일본어, 영어, 태국어 등이 오가는 회의에서 실시간 번역과 문자 기록을 지원했습니다.
  • 효과: 통역 담당자의 부담이 줄었고, 해외 회의에 참여하는 심리적 장벽도 낮아졌습니다.
  • 활용 장면: 한국어 실시간 번역, 다국어 회의, 해외 자회사 커뮤니케이션, VTuber 이벤트의 다국어 지원입니다.

한국어 실시간 번역이나 다국어 회의 문자 기록을 검토하는 팀은 회의와 이벤트를 위한 실시간 번역글로벌 협업을 위한 가상 오피스 의 활용 사례로도 참고할 수 있습니다.

주식회사 Brave group 그룹관리본부 정보시스템부 부장 니시 고세이 님

주식회사 Brave group 그룹관리본부 정보시스템부 부장 니시 고세이 님

IP를 축으로 글로벌 전개하는 엔터테인먼트 기업

먼저 니시 님의 직책과 Brave group의 사업에 대해 알려 주세요.

니시 님: 주식회사 Brave group의 니시입니다. 홀딩스의 그룹관리본부 정보시스템부 부장을 맡고 있습니다. 저희는 자회사가 많고, 가장 유명한 영역은 VTuber를 보유한 IP(지식재산) 사업입니다. “ぶいすぽっ!“와 “StelLive” 같은 VTuber 프로덕션을 전개하고 있습니다. 그 밖에도 수탁 개발 사업, IP를 활용해 키보드 등을 기획·판매하는 사업, 최근에는 트레이딩 카드 게임 사업도 있습니다. 여러 방면으로 전개하고 있어 “어떤 회사인가요?“라고 물으면 한마디로 설명하기 어렵지만, 주로 IP를 다양한 형태로 전개하는 기업입니다.

한국 기업과의 경영 통합이 계기, 실시간 번역이 급선무로

VoicePing을 도입하게 된 계기를 알려 주세요.

니시 님: 2025년 7월 한국의 StelLive(스텔라이브)라는 VTuber 사업 회사와 경영 통합을 했습니다. 이전부터 유럽, 영어권, 태국에도 해외 거점을 두고 영어를 주로 사용해 운영하고 있었지만, 한국의 경우에는 큰 차이가 있었습니다. 실시간으로 대화할 때의 주요 언어가 영어가 아니라 한국어였기 때문입니다.

그래서 한국어에도 대응하는 동시통역과 문자 기록이 가능한 도구를 여러 가지 찾아보기 시작한 것이 첫 계기였습니다.

번역 도구는 여러 가지가 있었을 텐데, 어떤 점이 과제였나요?

니시 님: 우선 저희는 Google Workspace를 사용하고 있기 때문에 생성 AI의 번역 기능 등도 시험해 보았습니다. 텍스트가 있는 상태에서 읽혀 번역하는 경우에는 정확도가 매우 좋지만, 실시간 대응은 어려웠습니다.

또 몇 가지 도구를 시험해 보면서 알게 된 것은 일본어를 한 번 영어로 바꾼 뒤 한국어로 번역하는, 이른바 2단계 번역을 하는 경우가 많다는 점이었습니다. 화면상으로는 일본어에서 한국어로 직접 번역하는 것처럼 보이지만, 저희에게는 한국어를 할 수 있는 멤버도 있어서 그분이 번역 결과를 보면 “뉘앙스가 조금 어색하다"고 느끼는 경우가 많았습니다.

VoicePing 선택의 결정적 이유, 언어별로 AI 모델이 다르다

Brave group 로고

Brave group 로고

그중에서 VoicePing을 선택한 이유는 무엇인가요?

니시 님: VoicePing 설명을 들었을 때, 언어를 조정할 때 각각 모델이 달라진다고 들었습니다. 저희가 느꼈던 2단계 번역 같은 감각이 없을 것이라는 점이 큰 선택 이유가 되었습니다.

실제로 한국어를 할 수 있는 멤버에게 확인해 봐도 다른 도구와 비교해 번역의 자연스러움이 좋았습니다.

백오피스부터 사업부 횡단까지, 여러 언어가 오가는 현장에서 활용

VoicePing 바이링구얼 모드로 일본어와 한국어 실시간 번역을 하는 모습

VoicePing 바이링구얼 모드로 일본어와 한국어 실시간 번역을 하는 모습. 이미지 제공: 주식회사 Brave group

구체적으로 어떤 장면에서 사용되고 있나요?

니시 님: 모회사인 Brave group의 홀딩스 자체는 백오피스 업무나 이벤트 지원 등 자회사를 지원하는 위치에 있습니다. IP 중에는 해외의 것도 있고, 일본인이 중개하며 이야기를 진행하는 경우가 많습니다.

그런 회의에서 한국어는 물론이고 일본어와 영어 조합에서도 사용하고 있습니다. 예를 들어 거래처에 영어권 분이 있고 일본의 저희와 IP 회사의 스태프가 있는 회의에서는 현장 스태프의 중개자로 저희가 들어가며, 여러 언어가 오가게 됩니다. 그런 장면에서 자주 사용하고 있습니다.

한국어 이외의 언어에서도 활용되고 있군요.

니시 님: 네. 태국어로도 사용하는 사람이 있는 것 같습니다. 아직 피드백을 모두 모으지는 못했지만, 다양한 언어 장면에서 활용이 확산되고 있습니다.

통역 멤버의 부담이 크게 감소, “회의에 부담 없이 참여할 수 있다”

도입 후 효과는 어땠나요?

니시 님: 가장 큰 것은 한국어를 할 수 있는 멤버의 부담이 줄었다는 점입니다. 이전에는 그분이 실시간으로 통역해 주셨지만, VoicePing 도입 후에는 일단 문장으로 남기고 뉘앙스가 다른 부분만 알려 주는 형태로 바뀌었습니다. 공수라고 할까요, 부담이 상당히 줄었다고 생각합니다.

또 하나, 일본인 스태프에게도 큰 변화가 있었습니다. 계정을 가진 사람이라면 한국어를 할 수 있는 멤버가 아무도 없어도 도구를 사용하면 최소한의 커뮤니케이션은 가능하다는 전제를 가질 수 있게 되었습니다. 그 덕분에 해외와의 회의에 부담 없이 참여할 수 있게 되었습니다. 회의의 중요한 포인트에 제대로 집중해 진행할 수 있게 되었다는 점에서 매우 효과가 있었다고 생각합니다.

비용 대비 효과는 어떻게 평가하고 있나요?

니시 님: 솔직히 비용 대비 효과를 정량적으로 산출하기는 어렵지만, 회의에 임하는 여러분의 장벽이 낮아진 것은 확실합니다. 그것이 가장 큰 가치라고 생각합니다.

도입 후 일상적인 회의에서는 다음과 같은 변화가 있었습니다.

  • 한국어를 할 수 있는 멤버가 회의 전체를 실시간으로 통역해야 하는 부담이 줄었습니다.
  • 일본인 스태프도 한국어 가능자가 없는 해외 회의에 더 쉽게 참여할 수 있게 되었습니다.
  • VoicePing의 문자 기록을 통해 다국어 참가자가 뉘앙스를 확인하기 쉬워졌습니다.
  • 한국어뿐 아니라 영어, 태국어 등 다양한 언어 회의에도 같은 워크플로를 적용할 수 있게 되었습니다.

바이링구얼 모드가 현장에서 호평, “하나의 앱에서 양쪽이 보인다”

도입 후 출시된 기능 중 평판이 좋았던 것은 있나요?

니시 님: 처음에는 문자 기록과 번역이 A언어에서 B언어로의 단방향이었지만, 바이링구얼 모드에서 양방향으로 전환할 수 있게 된 점이 상당히 좋았습니다.

우리가 말한 내용이 그대로 문자 기록되어 상대에게 보이고, 이번에는 상대가 말한 내용도 우리에게 보입니다. 대화는 캐치볼이기 때문에 이전에는 상대방도 언어를 전환해야 하는 등 번거로웠습니다. 이제 하나의 앱에서 양쪽을 모두 볼 수 있게 되어 매우 편해졌다는 의견을 멤버들에게 받았습니다.

마침 저희도 멤버들로부터 “그런 기능은 없나요?“라는 이야기를 듣던 시기였고, “개발사에 요청을 전달할 테니 힘내 달라"고 했더니 약 한 달 후에 딱 출시되었습니다. 좋은 타이밍이라 기뻤습니다.

번역 정확도에 대한 솔직한 피드백

번역 품질에 대해 솔직한 의견을 들려 주세요.

니시 님: 일본어와 영어에 대해서는 부족함이 없습니다. 한국어에 대해서는 현지 스태프에게서 “뉘앙스가 조금 더…“라는 피드백이 약간 오고 있습니다.

다만 릴리스 노트와 업데이트 내용은 항상 확인하고 있기 때문에 개발 빈도는 파악하고 있습니다. 품질 향상을 위해 계속 노력해 주신다면 저희도 더 많이 활용할 수 있을 것이라고 생각합니다.

또 고유명사 사전 등록 기능도 있다고 생각하지만, 자회사가 많은 관계상 등록해야 할 사전이 매우 많습니다. 그래서 일단은 “전문 용어는 조금 더 알기 쉬운 말로 바꿔 말해 주세요"라는 방식으로 운영하고 있습니다.

글로벌 엔터테인먼트 팀을 위한 활용 사례

Brave group의 VoicePing 활용은 IP와 엔터테인먼트 사업을 글로벌로 전개하는 기업에 다음과 같은 참고가 됩니다.

  • 해외 자회사 회의: 경영 통합 이후의 일상 커뮤니케이션을 한국어와 일본어 실시간 번역으로 지원합니다.
  • 국경을 넘는 프로젝트 진행: 일본어, 한국어, 영어, 태국어 등 여러 언어가 섞인 회의에서 번역 텍스트를 공유합니다.
  • 회의 내용 기록: 문자 기록을 남겨 다국어 회의 후 확인과 검토를 쉽게 합니다.
  • 오프라인 이벤트와 방송: VTuber 음악 페스티벌, e스포츠 이벤트, OBS 방송에서 실시간 자막과 번역으로 확장할 수 있습니다.

향후 전망, VTuber 오프라인 이벤트에서 다국어 대응을 실현하고 싶다

앞으로 VoicePing을 어떻게 활용하고 싶나요?

니시 님: 먼저 해외의 다양한 거점과 국가로 전개할 때 언어라는 장벽은 항상 따라다닌다고 생각합니다. VoicePing이 번역 가능한 언어를 많이 보유하고 있다는 점은 새삼 감사하게 느낍니다. 앞으로 저희가 진출하고 싶은 국가의 언어에 바로 대응해 준다면 매우 기쁠 것입니다.

또 하나 사내 요청으로 올라오는 것이 오프라인 이벤트에서의 활용입니다. 저희는 VTuber 음악 페스티벌이나 e스포츠 이벤트 등 오프라인 이벤트가 각 사업부에서 늘어나고 있습니다.

그런 현장에는 다양한 언어를 사용하는 분들이 오기 때문에 자신의 스마트폰을 사용해 지금 무엇이 일어나고 있는지 문자 기반으로 실시간 이해할 수 있는 구조가 있다면 더 좋은 경험을 제공할 수 있을 것이라고 생각합니다.

VTuber 방송이나 라이브에서의 활용도 염두에 두고 있나요?

니시 님: 저희의 경우 OBS 같은 방송 도구를 사용하기 때문에 Webhook이나 WebSocket으로 연결해 화면상에 번역을 표시하는 파츠로 통합할 수 있다면 각 IP 팀이 매우 도움이 된다고 말할 것 같습니다. 기회가 있다면 꼭 상담드리고 싶습니다.

정리

주식회사 Brave group은 한국 기업과의 경영 통합을 계기로 VoicePing을 도입해 일상적인 다국어 커뮤니케이션 과제를 해결했습니다. 다른 도구에서 과제가 되었던 2단계 번역의 부자연스러움을 언어 쌍별로 AI 모델을 최적화하는 VoicePing의 접근 방식으로 극복했습니다. 통역 담당 멤버의 부담을 줄이고 직원 전체의 해외 회의에 대한 심리적 장벽도 낮췄습니다.

특히 인상적이었던 것은 “말할 수 있는 멤버가 없어도 최소한의 커뮤니케이션은 가능하다는 전제를 가질 수 있게 되었다"는 말이었습니다. VoicePing은 단순한 번역 도구가 아니라 글로벌로 전개하는 조직 전체의 커뮤니케이션 안심감을 높이는 존재가 되고 있습니다.

앞으로는 VTuber 음악 페스티벌이나 e스포츠 이벤트 등 오프라인 이벤트에서의 다국어 대응, 나아가 OBS 연계를 통한 방송 내 번역 삽입 등 엔터테인먼트 업계만의 새로운 유스케이스 확장이 기대됩니다.

취재일: 2026년 3월 10일
취재 협력: 니시 고세이 님(주식회사 Brave group 그룹관리본부 정보시스템부 부장)

항목내용
회사명주식회사 Brave group
사업 내용IP(지식재산) 프로덕션 사업, 수탁 개발 사업, 하드웨어 기획·판매 사업, 트레이딩 카드 게임 사업 등
소재지〒108-0014 도쿄도 미나토구 시바 4-1-28 PMO 다마치 III 8층
웹사이트https://bravegroup.co.jp

VoicePing으로 다국어 팀 커뮤니케이션을 원활하게

VoicePing은 회의와 이벤트를 위한 실시간 번역 , 다국어 문자 기록, 가상 오피스 기능을 갖춘 커뮤니케이션 도구입니다. 다국적 팀의 회의와 이벤트에서 언어 장벽을 제거하고 원활한 커뮤니케이션을 실현합니다.

  • 해외 거점과의 회의에서 언어가 장벽이 되고 있다
  • 통역 담당자에게 업무 부담이 집중되고 있다
  • 직원들이 해외 회의 참여를 망설이고 있다

VoicePing은 5명까지 모든 기능을 무료로 사용할 수 있습니다. 먼저 부담 없이 체험해 보세요.

무료 체험으로 VoicePing의 효과를 경험해 보세요

개별 상담 신청하기

이 기사 공유

VoicePing 무료로 시작하기

AI 번역으로 언어 장벽을 넘어보세요. 지금 무료로 시작하세요.

무료로 시작