
京都で開催された JPCA 2026 のメインセミナーで、VoicePing が英語と日本語のリアルタイム双方向翻訳を提供。ライブ Q&A・パネルディスカッションも支援しました。
JPCA 2026 でのリアルタイム二か国語翻訳(京都)
カナダの登壇者は英語で、日本の医師は日本語で。VoicePing が、会場のみんなが同じセミナーを、両方の言語で同時に追えるようにお手伝いしました。
英語の講演を、メインスクリーンでリアルタイムに日本語で。
イベントについて
第17回 日本プライマリ・ケア連合学会学術大会(JPCA 2026)は、2026年5月29日から31日に国立京都国際会館で開催されました。テーマは「つながる、つなげる。つなげる、つながる。(Collaborating for Care. Connecting for Change.)」。VoicePing は、そのメインセミナーの一つを、5月30日(土)にお手伝いしました。
いま、日本ではプライマリ・ケアがとても大切になっています。人口のおよそ3割が高齢者で、いくつもの病気を同時に抱える人が多く、医療の格差も広がっています。だからこそ、身近な医師の役割はこれまで以上に重要です。そして日本のプライマリ・ケアは、よい取り組みを海外にも探しています。家庭医療でよく参考にされる国の一つが、カナダです。
メインステージに映された大会テーマ。
課題
このセミナーは二か国語で行われました。カナダの教授は英語で、日本のプライマリ・ケアの医師は日本語で講演します。準備された講演でも、これは簡単ではありません。医療の専門用語は独特で、訳が少しずれるだけで意味が変わってしまうこともあります。
さらに難しかったのは、最後の場面です。セミナーは、英語と日本語が入り混じるライブの Q&A・パネルディスカッションで締めくくられました。こうした場では、話される言語がどんどん変わります。日本語で質問が出て、カナダの教授が英語で答え、別のパネリストが加わる。次にどちらの言語になるかは、誰にも分かりません。
これをその場で訳すのは大変です。一人の通訳では、速いやり取りに追いつけないことがあります。一方向だけのツールでは、言語が行き来する会話についていけません。ふつうの翻訳ツールは、いちばん大事な医療の専門用語でつまずくこともあります。
VoicePing がしたこと
VoicePing は、このセミナーを自動言語判定モードで動かしました。方向を固定するのではなく、どちらの言語が話されているかをシステムが聞き分けて、正しい向きに自動で翻訳します。英語を日本語へ、日本語を英語へ、同時に、リアルタイムで。パネルが行き来しても、人が手で切り替える必要はありません。
VoicePing は48言語に対応していますが、この会場で必要だったのは英語と日本語でした。
追い方は自由でした。ある人は QR コードを読み取り、自分のスマートフォンで、自分の言語で翻訳を見ました。アプリのインストールは不要です。ある人は、会場の共有スクリーンで追いました。
カナダの講演のスライドが、提示されると同時にリアルタイムで日本語に。
当日の様子
ライブのパネルが本当の試金石でしたが、うまくいきました。システムが自分で言語を判定するので、切り替わりに人が入る必要はありません。日本語の質問に英語で答えても、画面にはそのまま日本語で表示されます。設定に触れる必要はありませんでした。
当日は、両方の向きが動いていました。カナダの講演には、話されるそばからリアルタイムの日本語字幕がつき、日本語の講演も同じように英語で表示されました。参加者は翻訳を待つのではなく、そのまま議論を追えました。
メインステージのスクリーンに映る登壇者。会場が見ていたセミナーの光景。
なぜ大切なのか
日本のプライマリ・ケアは、世界のよい取り組みを、高齢社会を支える医師たちに届けようとしています。それは、言語が邪魔にならなければうまくいきます。翻訳がしっかり追いつけば、人は言語のことを気にせず、医療そのものに集中できます。
VoicePing が目指しているのは、まさにそこです。同じ言語を話していなくても、会場のみんなが互いに話し合えるようにすること。
ICC Kyoto 前の大会看板。
一目でわかる概要
| イベント | 第17回 日本プライマリ・ケア連合学会学術大会(JPCA 2026)テーマ「つながる、つなげる。つなげる、つながる。」 |
| 日程 | 2026年5月30日(土)。会期は2026年5月29日から31日。 |
| 会場 | 国立京都国際会館(ICC Kyoto) |
| 参加者数 | 約300名 |
| 形式 | 二か国語の医療セミナー。カナダの教授は英語、日本のプライマリ・ケアの医師は日本語。最後にライブの二か国語 Q&A・パネルで締めくくり |
| 対応言語 | VoicePing は48言語に対応。会場では英語と日本語を使用 |
| 視聴方法 | QR コードで自分のスマートフォン(アプリ不要)と、会場の共有スクリーン |
| VoicePing の役割 | 自動言語判定モードによるリアルタイム双方向翻訳。両方向・同時・オペレーターによる切り替えなし |
二か国語のセミナーやパネルをご計画ですか?
VoicePing は、セミナー・パネル・ライブ Q&A に、リアルタイムの双方向翻訳を導入します。言語が絶えず入れ替わる場面も含めて。
- 自動言語判定・双方向: 話されている言語を聞き分け、正しい向きに翻訳します。セッション中に人が切り替える必要はありません。
- QR コードを読み取るだけ: 来場者は自分のスマートフォンで、自分の言語で追えます。アプリのインストールは不要です。
- 会場スクリーンにも: 共有スクリーンにもリアルタイム字幕を表示でき、会場全体で一緒に追えます。
本記事は、JPCA 2026 のメインセミナーにおける VoicePing のリアルタイム翻訳対応についてまとめたものです。イベント情報は大会プログラムおよび現地の掲示物に基づき、登壇者は役割による一般名称で記載しています。


